divendres, 27 de maig del 2016

LOVE SONG (Dorothy Parker)


Suposa que fóssim com Robinson Crusoe
En alguna pàtria deserta,
On l’oreig dansa amb fruïció
I el sol brilla sobre la mar estesa.
On mai les ànimes hi caigueren
On els ocells exòtics festejaren,
Com Adam i Eva visquérem
En un paradís descansaven.
Et cansaries de mi, em pregunto
A mesura que els dies assolellats s’apaguessin
I rebries amb joia
Un vaixell?... Jo també.


Suposa que provéssim les formes bucòliques
I portéssim una vida simple,
Lluny, com flueixen alegres dites
Dels treballs forçosos i la dificultat de la vila.
Allà tu i jo podríem viure sols
I compartir les nostres esperances i plors
Com uns Darbys de poble amb les seves Joans,
Afrontaríem els assossegats anys.
Em pregunto si mai descobriràs
Que la meva màgia podria deixar d’encisar-te
I et deixaries captivar
Per un altre? Jo també.


Suposa que una vegada més entre tots dos
S’hagués interposat l’enfurismat mar;
Que viatgessis a llocs remots
I em deixessis aquí per somicar.


Em pregunto si canviaràs,
Per molt que estiguem a part
I sempre portaràs
El meu nom al teu cor gravat.
O et trobaries amb altres somriures,
Aclaparat per la novetat,
De les nostres vides t’oblidaries?
A mi em passa igual, estimat.


Traducció Irina Graells, Marta Perarnau i Andrea Arnau.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

DESTACAT

W.B. YEATS READS THE LAKE OF INNISFREE